活動公告圖示Event「手語」不是世界通用,翻轉你對手語翻譯工作的想像


國立臺灣圖書館今日(5/5)舉辦真人圖書活動,也是「手語」給我人生的第一堂課~許晶喬作者的第一場真人圖書借閱活動,現場來了不少對手語很好奇且有興趣的讀者,從原以為「手語」世界通用,到了解「手語」跟其他語言一樣有發展脈絡,也會有區域差異,隨著區域文化不同,而有所不同,如果只是平日溝通,遇到一些差異,只要聾人看得懂,彼此理解意思,就像日常生活中的國語或閩南語一樣,聽得懂,理解意思,就可以。


許晶喬在台前分享



跟其他中英翻譯或中日翻譯不同,手語翻譯不是照「字」翻就好,手語翻譯員這行業與聾人文化有很緊密關係,「翻譯」要能夠精準傳達意思,只有了解這個語言的文化特性,從事手語翻譯工作才能有熱情且駕輕就熟,且手語翻譯工作與聾人生活密切相關,所以手語翻譯員也要遵守專業倫理守則,該保密的一個字都不能說漏。從許晶喬小姐的分享中,讀者們深刻體會到聾人文化裡的手語的語法結構與口語說話用的文字結構確實很不一樣,了解手語翻譯員也要不斷學習精進,也要跟得上時代,因為年輕人也會有創新用語或用詞,也要能跟上社會發展,例如:以前只有公車,後來有捷運,「捷運車廂」怎麼翻譯? 必須了解其他社會議題或國際議題發展,例如:南韓部署「薩德」該怎麼翻譯??   


手語手勢 ok 還是wc的宣導品 

 

除此之外,讀者們也問起這些

手語是屬於字譯? 音譯? 形譯?

第一個使用手語是哪一個國家?又是從哪裡開始?

「手語」是不是國家研發出來的?

世代不同是否也會有創新手語? 「手語」也會有代溝嗎?

聽障者也需要學ㄅㄆㄇㄈ嗎?

手語翻譯員的薪水高嗎? 需不需要學第2個語言?

若一句話翻譯不精準,產生誤解怎麼辦?

有文字就看得懂嗎?

手語文字結構不一樣,同步聽打是不是其他人看得懂?

手語語彙是不是隨著時代的發展而有所不同

是不是只要有聾人在地方,手語也存在?


如果您也好奇這些問題,歡迎您來借閱真人圖書,來場近距離對話,相信您會有更多更直接的收穫
圖書借閱規則 http://www.humanlibrary.org.tw/about/borrowing_rule 
如果好奇手語辭典內容寫些什麼,歡迎前往國立臺灣圖書館借閱

下一場 中區 真人圖書活動 6月30日(五)14:00~16:00
New Book音樂帶我去旅行 ~ 呂文貴
從一個沒有聲音,不容易被看見的小男孩; 直到天賦被發現,他才有機會踏上音樂路; 這場音樂奇幻之旅,改變他生命中的一切。
http://www.humanlibrary.org.tw/book/index/48 

地  點:國立公共資訊圖書館總館2樓第一會議室(臺中市南區五權南路100號)
報名資訊請見國立臺灣圖書館網址
http://www.ntl.edu.tw/ct.asp?xItem=61012&ctNode=1664&mp=1